在澳洲是读笔译还是口译?

邰歆冬邰歆冬最佳答案最佳答案

首先,两个专业的学习的侧重点不同, 笔译(translation)是将一种语言转换成另一种语言,一般以单词或句子为基本单位进行翻译;而口译(interpretation)则是将一种语言转换成另一种语言的口头表达,一般是听完一整段话后进行翻译。 通常来说,笔译相对口语化,对译者语感、词汇量、语法的掌握程度要求更高,而口译则更侧重口语能力,对于同传要求有较扎实的笔译基础,而对于交传则更注重临场反应和口语表达。

其次,两个专业学的内容也有区别。 虽然两者的课程都包括词语、句法和篇章等基础知识,但口译课程内容更为实用,会教授大量各领域的专项口译,如法律、金融、计算机等等,而笔译的课程设置会更侧重翻译理论及中外文互译。

第三,学习难度上,个人认为笔译会比口译难一些。 笔译学习需要更深入地理解语言本身,对语法的掌握要做到极致准确,同时,由于中西方文化存在差异,在翻译时还要兼顾目标语的表达习惯;而口译除了要求熟悉语法等基本功外,还需要学习者有强大的记忆力、快速的反应能力和良好的心理素质。 但无论选择哪个专业学习,都需要努力学习并熟练掌握目的语的语法知识以及词汇量,只有打好基础,才能在将来运用时游刃有余。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!