为什么去日本要读语言?
谢邀 首先,日语当中有很多汉字,中国人学习起来是很有优势的。比如你看到一块牌子写着“ごみくち”(垃圾箱),虽然这个“ご”“み”“う”“ち”都是假名,但“ご”和“み”又是汉字,只要识得这两个字,就能把“ごみくち”拼成中文的“垃圾箱”。又如“おはようこんにちはおめでとう”中“は”“う”“を”都是汉字,随便看两个就行了。所以有不少人质疑日本人为什么不采用拼音文字而沿用难懂的假名,这是很可笑的观点。
其次,日本人的发音并不复杂。比如“私”(わたし)这个词,只有5个音。“一”(いつ)只有一个音。“我”(あたし)也只有4个音。一个汉字有一个读音,不管怎么书写。也就是说用音读的方式标出单词的发音并没有想象中的那么困难。况且日本人发汉语拼音时,每个字母都会尽力发短促清晰的声音;而发英文时则是尽可能地道。这点和中国很像。因此并不会出现太多发音失误的情况。而且能发出一个音来,就能写出该音节的汉字。这一点也和中文类似。
最后,日文中的汉字并非全部都是意思完全相同的繁体字。很多汉字的笔画和结构发生了简化,和简体字非常像。例如“写”字,日文中是“しゃ”,而简体字是“xia”。又比如“说”字,日文是“しゃぶ”,而简体字是“shuō”。不过,这种简化后的字体,一般用来书写单词和句子的首尾部分。整篇文章里会出现的字样就比较少。而短语和句子中间用的汉字,都是不能省略的。因为意义会因此发生巨大的变化。