在澳洲是读笔译还是口译?

邰歆冬邰歆冬最佳答案最佳答案

首先,两个专业的学习的侧重点不同, 笔译(translation)是将一种语言转换成另一种语言,一般以单词或句子为基本单位进行翻译;而口译(interpretation)则是将一种语言转换成另一种语言的口头表达,一般是听完一整段话后进行翻译。 通常来说,笔译相对口语化,对译者语感、词汇量、语法的掌握程度要求更高,而口译则更侧重口语能力,对于同传要求有较扎实的笔译基础,而对于交传则更注重临场反应和口语表达。

其次,两个专业学的内容也有区别。 虽然两者的课程都包括词语、句法和篇章等基础知识,但口译课程内容更为实用,会教授大量各领域的专项口译,如法律、金融、计算机等等,而笔译的课程设置会更侧重翻译理论及中外文互译。

第三,学习难度上,个人认为笔译会比口译难一些。 笔译学习需要更深入地理解语言本身,对语法的掌握要做到极致准确,同时,由于中西方文化存在差异,在翻译时还要兼顾目标语的表达习惯;而口译除了要求熟悉语法等基本功外,还需要学习者有强大的记忆力、快速的反应能力和良好的心理素质。 但无论选择哪个专业学习,都需要努力学习并熟练掌握目的语的语法知识以及词汇量,只有打好基础,才能在将来运用时游刃有余。

狄楠鑫狄楠鑫优质答主

无论从就业前景还是未来收入来说口译的发展空间比笔译广阔得多。

就以翻译专业为例,根据该专业就业情况分析显示:该专业就业面较窄,主要在政府部门或涉外企事业单位工作。虽然近年来我国对外经济贸易关系发展迅速,特别是中国加入WTO之后,更需要大批外语人才,从事对外经贸、金融、旅游、外事、文化教育及管理咨询等方面的工作,但从翻译专业的毕业生就业情况看,仍不是很乐观。以湖南师大外国语学院为例,2003年该专业本科毕业生108人,其中11人考取了国家公务员,10人赴国外攻读学位,考取国内院校研究生的有17人,以不同形式就业的有80人,就业率为73.84%。

而从事笔译工作,一般都是以自由职业者的形式出现,而笔译的薪酬主要是按字数算的。根据业内人士透露,目前初出茅庐的新手,一般每字0.1—0.15元,如果稿件难度较大或字数较多,可能会加一点。以此计算,如果一个翻译者一天能翻译7000字,大约也就收入700元。相比之下,口译收入要高得多,尤其是会议口译,通常按场次算。如果只是一个简单的陪同口译,每天的收入也基本是五六百元。而会议口译如果是一般性的半日场,收费大约2000—3000元,一日场4000—6000元;国际会议、大型论坛或研讨会等,有数位口译同场工作,单日酬金1万元,身价最高的国际级会议口译甚至日进数万元

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!