什么是语言要求?
举个栗子,假设你要在百度上搜一个东西,然后搜索结果第一页第一条是这样的 点进去之后,是这样 你能看懂80%的内容吧,但是剩下的20%,比如这个 “基于内容的推荐系统” 怎么理解呢? 换句话就是:虽然你百度了这个关键词 但是根据百度的算法,你认为你不经常看“基于内容的推荐系统”所以给你把链接排到了第三页最后一条 然而实际上你对这个东西的理解远超你的想象,可能过两天你就自己搜索到了!(其实百度的优化就是这么实现的) 所以谷歌的翻译就是这样 既然谷歌能猜出你不常看见的单词的意思,当然也能猜出不常见短语的意思啦~同理,有道、知米等等的词典软件也是利用了同样的原理进行短语查询的。
那有人问了,如果这样的话,我直接输入英文不就行了吗? 这就要说到第二个问题,英语的形变和音变情况很多,直接输入的话往往不能完整地体现作者想要表达的意思,比如我搜这个词 “content based recommendation system” 然后我看到这个 然后我想了想,这好像不是我要搜索的意思啊,应该是我打错了,我把 "based" 错拼成了 "bads"于是我又打了一遍 “cOntenT bAdS reCommeNdatiOn sYstEm” 然后居然真的有了,而且还就是这个意思!这就是因为英译中的时候语言要求的限制造成的——我们并不能保证100%地把原句的意思还原到目标语里 而谷歌等工具正是抓住了这些细节,从而实现了比人脑更高效的翻译。