日本话芥末怎么说?
这个,我可能有一点发言权。 芥末的日语写作エマルテ(emu-te)但是读作ゲマード(ge-maa-do)。 这个字用中文输入法是不能打出来的,所以LZ你只好这么无奈了。。。 这个词是日本人发明的,据说是来源于中国传入的日本菜“腌萝卜”(いもうと ;i-mo-oo-to)在英语中,“腌萝卜”被称为姜泡菜(Japanese pickle),那么把姜和泡菜结合,就是“芥末”这个词了——ゲンパク(gen-paak)。
而芥末在日本人的食谱中,并不单指我们理解的芥末酱,而是包括了芥菜整个族群的所有蔬菜。比如日本人和我们一样吃芥菜疙瘩(じゃくがだい),但芥菜疙瘩在我们这里属于咸菜类,而在他们那里则归属到芥末里。 所以,当日本人想要表达“芥末味儿”的时候,用「ケマード」来表示就行了。 但是,如果一定要翻译成中文的话,我想应该是“芥茉”比较合适。原因如下:
1、芥茉比芥末读音上口;
2、中国人对芥茉这个词比较熟悉;
3、中国的菜肴中,多数是用芥茉来调拌,而非用芥末。 其实,要我来说的话,最好的翻译不是芥茉,而是“芥末酱”!因为日本人吃的芥末酱和我们吃的芥末酱完全不是一个概念……
以上仅供参考。